Texas Tech University.
TTU Home Division of Undergraduate Education & Student Affairs Student Disability Serivices

Students Rights and Responsibilities: Interpreter Services

Any student seeking to obtain Sign Language Interpreter services must first be approved by the Student Disability Services. After approval a student must attend an initial intake meeting with a counselor to review services. Approval will be contingent upon documentation of disability. At this time common accommodations for the deaf/hard of hearing include, but are not limited to: note taking assistance, priority seating, sign language interpreters and use of adaptive equipment in the classroom. All accommodations will be determined by documentation provided and the specific need of the student.

Documentation for deaf and hard of hearing students may include, but is not limited to:

**Students requesting interpreter services must demonstrate the ability to comprehend sign language at a college register through an interview with the Assistant Director.**

Guidelines for request and use of Sign Language Interpreters:

To receive interpreter services the student must contact the Interpreter Coordinator at least two weeks before the semester begins, place a request for interpreting services for the upcoming semester, and provide a current schedule. This process must be followed so that we can efficiently provide services and accommodations on the first day of class. If a student makes any changes to his/her course schedule, he/she must notify the Interpreter Coordinator immediately. The Interpreter Coordinator will have one week from the date of written notification to provide services for any changes to class schedules already in place.

The responsibilities of the student while using interpreting services will include:

  1. Contacting the Interpreter Coordinator and Lead Interpreter by phone or email within 24 hrs before class for notification of any absences. Any significant changes in student schedule must be made according to the policy stated above.
  2. Communicate any cancelled classes, tests and absences to the Interpreter Coordinator and Lead Interpreter. Acceptable mode of contact with the Interpreter Coordinator is by phone or email at james.whitfield@ttu.edu or 806.834.0682 (office) or 806.686.1606 (VP). The Lead Interpreter, Carolyn Stephens, can be contacted via email at carolyn.stephens@ttu.edu or by phone at 806.834.0112 (office). It is not acceptable for students to call or text the interpreter assigned to the classroom with last minute changes or cancellation; this will result in a no-show/no-call.
  3. The student is allowed up to 2 no-show/no-calls per class per semester. On the third no-show/no-call, interpreter services will be suspended and remain in suspension until the student has a consultation with the Interpreter Coordinator. At this time the Interpreter Coordinator may place additional requirements upon the student for the remaining of the semester. (This process is implemented on a class by class basis and does not pertain to the student's entire class schedule.)
  4. When a student has a request for interpreter services outside the classroom, an Interpreter Request must be submitted at least 72 hours in advance. The Interpreter Request forms are available online in electronic format and can be submitted via Internet directly to the Interpreter Coordinator. Remember the no-call /no-show policy applies to Interpreter Request assignments as well.

About Sign Language Interpreting:

Sign language interpreting makes communication possible between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Interpreting is a complex process that requires a high degree of linguistic, cognitive and technical skills in both English and American Sign Language (ASL). Sign language interpreting, like spoken language interpreting, involves more than simply replacing a word of spoken English with a signed representation of that English word. ASL has its own grammatical rules, sentence structure and cultural nuances. Interpreters must thoroughly understand the subject matter in which they work so that they are able to convert information from one language, known as the source language, into another, known as the target language. In addition, interpretations can incorporate cultural information associated with the languages used.

Resource from Registry of Interpreters for the Deaf

Responsibility of the Sign Language Interpreter:

It is unethical for an interpreter to be an active participant while interpreting between the deaf, hard of hearing and hearing individuals. The interpreter must faithfully convey the spirit and intent of the speaker, the role of the interpreter is NOT to advise, edit, advocate, teach, interject personal opinions or have personal conversations with the participants in ANY interpreting situation. It is a responsibility of the student to maintain the ownership of all situations involving interpreter services. Student Disability Services interpreters are certified by state and national organizations and are required to adhere to a Code of Professional Conduct.

What you can expect out of interpreting services:

  1. Interpreters are a means for communication, used only to relay information between parties and should not be considered an academic service. Interpreters will not answer questions, provide information or repeat information. At all times any question should be directed to the instructor and not the interpreter.
  2. The interpreter will NOT engage in conversation with the student, this is considered unprofessional and inhibits communication access in the classroom. When the student is signing, the professors will be expecting a question or comment to come from the student - please be aware of this.
  3. Some classes will require team interpreting, which will allow for interpreters to work together to provide the best services possible and prevent injuries. Each classroom situation is different. The interpreters in the classroom will determine the appropriate time for switching interpreters while keeping in mind the dynamics of the class.

  4. The interpreter team concept is used:
    • To prevent injury, mental fatigue, and ensure accuracy.
    • To provide support to the partner. The two interpreters in the classroom will always be attentive, with one interpreting and the other providing support.
  5. In the case of tardiness, the interpreter will remain for 20 minutes for a 50-minute class, 30 minutes for an 80-minute class and 40 minutes for a 170-minute class. After this period they are required to report in to the Interpreter Coordinator to be reassigned.

Helpful Suggestions: