Curtis Bauer is the author of three poetry collections, most recently American Selfie (Barrow Street Press, 2019), published in Spanish translation as Selfi Americano by Vaso Roto Ediciones (2022). He is also a translator of poetry and prose from the Spanish: his most recent publications include the novel The Home Reading Service, by Fabio Morábito (Other Press, 2021), the memoir Land of Women, by María Sánchez (Trinity University Press, 2022) and the poetry collection This Could Take Some Time, by Clara Muschietti (Eulalia Books, 2022); forthcoming titles include Mothers and Dogs, by Fabio Morábito (Other Press, Spring 2023), The Names of the Things That Were There, by Antonio Skármeta (Other Press, Fall 2023) and Your Steps on the Stairs, by Antonio Muñoz Molina (Other Press, Fall, 2024).
Contemporary American Poetry, Contemporary Latin American Literature, Contemporary Spanish Literature, Literature in translation, Translation Theory and Practice, Editing and Publishing and Letterpress Printing
(2022) Selfi Americano (poetry), translated from the English by Natalia Carbajosa. Vaso Roto Ediciones, Madrid Spain & Monterrey Mexico.
(2022) This Could Take Some Time (poetry), translated from the Spanish of Clara Muschietti. Eulalia Books, Latrobe, PA.
(2022) Land of Women (memoir), translated from the Spanish of María Sánchez. Trinity University Press, San Antonio, TX.
(2021) The Home Reading Service (novel), translated from the Spanish of Fabio Morábito. Other Press, New York, NY.
(2019) American Selfie (poetry). Barrow Street Press: New York, NY.
(2018) Image of Absence (poetry), translated from the Spanish of Jeannette L. Clariond. The Word Works Press: Washington D.C.
(2015) From Behind What Landscape: New and Selected Poems (poetry), translated from the Spanish of Luis Muñoz. Vaso Roto Editions, Madrid, Spain/ Nuevo Leon, Mexico.
(2014) Eros Is More (poetry), translated from the Spanish of Juan Antonio González Iglesias. Alice James Books, Farmington, ME.
(2013) The Real Cause For Your Absence (poetry) C&R Press: Chattanooga, TN (Second edition, 2016).
(Forthcoming, 2023) Voz feroz/ Fierce Voice: Contemporary Women Poets from Argentina and Uruguay, 1985-present, Curtis Bauer, Lisa RoseBradford and Jesse Lee Kercheval Eds.). University of New Mexico Press: Albuquerque, NM.
(2022) "An Invisible Narrative: Reexamining how we view women and rural life" translated from the Spanish of María Sánchez. Northampton, MA: Orion.
(2022) “Genealogy Of The Stain,” translated from the Spanish of María Sánchez, Oxford American.
(2022) “This Is My Night Of Peace” translated from the Spanish of Clara Muschietti, Oxford American.
(2022) “The World Can't Go That Far,” translated from the Spanish of Fedosy Santaella, Oxford American.
(2021) [Excerpted Preview]The Home Reading Service in Latin American Literature Today: vol. 1, No. 19, August, Norman, OK. Campaign, University Press of Kentucky, Lexington, KY.
(2021) “Dispatch Out of a Language I Used to Speak” in We Hold America: Don West & Poetry of the New/Old Labor Movement, a fundraiser for The Poor People's Campaign, University Press of Kentucky, Lexington, KY.
(2021) “Selfie Polvoriento” and “Justicia—Variaciones” (translated from English by Nieves Garcia Prados) in Galapagos International Poetry Festival Anthology, Santa Cruz, Galapagos Islands, Ecuador.
(2020) “Dispatch I Want To Look Like Dancing” in Two Horatio, New York, NY.
(2020) “Mime Magnet” in Virginia Quarterly Review, Charlottesville, VA.
(2020) “Should I” in Cordite Poetry Review, Carlton South, Victoria, Australia.
(2019) “Vallejo's Lookout,” “Short Sentences” and “Poets Do Not Write Books,” translated from the Spanish of Fabio Morábito in Sublunary Editions.
(2019) “Anna Karenina,” translated from the Spanish of Fabio Morábito, in Washington Square Magazine.
(2018) “Extinction of the Gardens,” translated from the Spanish of Fabio Morábito, in Shenandoah: The Washington & Lee University Review Washington. Square Magazine.
(2018) “Sofa,” translated from the Spanish of by Cezanne Cardona Morales, in The Common Literary Journal.
(2018) “Returning to a Moment” in Oxford American, Little Rock, AR.
(2018) “Lines To A Friend In A Less Windy Place,” “Self Portrait in Dark Interior,” “Stupid Job” and “Three Sketches of Anxiety” in Academy of American Poets.
(2018) “Euphoric" and “Three Sketches of Anxiety” in Tin House Magazine, Portland, OR.
(2017) “The Thief And The Sentinel,” “The Vanity Of Underlining,” “So Many Books,” “Welcome Cocktail,” “Used Notebooks,” “Write With Your Head Down,” and “Gregor Samsa,” translated from the Spanish of Fabio Morábito, in The Offing.
(2017), “Kafka And Jealousy,” “Relay Race,” “The God Pan,” “Cover Your Ears,” and “The Sirens,” translated from the Spanish of Fabio Morábito, in The Brooklyn Rail—In Translation: Online.
(2017) “Trojan Horse,” “The Names of the Dead” and “The Last Speaker,” translated from the Spanish of Fabio Morábito, in Tupelo Quarterly: Issue 12, Online.
(2017) “To Steal” and “Evening Rain,” translated from the Spanish of Fabio Morábito, in Two Lines: Issue 26, Online Exclusive.
(2017) “Bleach,” translated from the Spanish of Carlos Pardo, in Lumina: vol. XVI, Bronxville, NY: pp. 30-31.
(2017) “The Book Trampler,” translated from the Spanish of Fabio Morábito, in Lumina vol. XVI, Bronxville, NY: pp. 160-161.
(2016) “To Age,” “Slowness” and “Scrittore Traditore,” translated from the Spanish of Fabio Morábito, in The Literary Review: vol. 59, no. 03, Madison, NJ: pp 43-48.
(2016) “Unpainted Walls,” translated from the Spanish of Jorge Gimeno, in Asymptote, Online
(2015) “[Bab Tuma, Bab Zueila, Bab Al-Jalil, Bab Charqui, Bab Buyelud, Bab Al-Nasr, Bab Yaffa, Bab Dimasq]” and “Baghdad,” translated from the Spanish of Jorge Gimeno, in Two Lines: Issue 23, San Francisco, CA: Online Exclusive.
(2021) Texas Tech University Humanities Center Alumni College Fellowship, “How to translate the land: questions of style and voice in the work of the Spanish veterinarian and author María Sánchez.”
(2020) Texas Tech University Humanities Center Annual Theme Grant: “Forests” with Bruce Clarke, Sara Spurgeon, Christopher Witmore and Sankar Chatterjee.
(2020) Winner, Best Translation Prize (Spanish to English), International Latino Book Awards for Image of Absence, by Jeannette L. Clariond, (The Word Works, 2018).
(2020) Awarded: 3rd Place, Texas Tech University President's Book Award for Image of Absence (The Word Works, 2018).
(2020) Winner, Pen America Foundation's Pen/Heim Translation Fund Grant for Home Reading Service by Fabio Morábito (forthcoming from Other Press, 2021).
(2019) Awarded, President's Excellence in Teaching Professorship, Texas Tech University.
(2018) Awarded, Banff Literary Translation Fellowship, Banff Center for the Arts, Banff Canada.
(2016) Inducted Member, Texas Tech University Teaching Academy.
(2016) Awarded, Texas Tech University Integrated Scholar.
Editorial Work (Selected)
(2019-Present) International Advisory Editor, Vaso Roto Ediciones, Madrid Spain & Monterrey, Mexico.
(2018-2022) Translations Editor, The Common Literary Journal, Amherst, MA.
(2015-2018) Translations Editor, Waxwing Literary Journal (www.waxwing.org).
(2015-2018) Translations Editor, From the Fishouse (www.fishousepoems.org), Bowdoin College, Brunswick, ME.
Creative Writing & Comparative Literature